Главная E-mail Ссылки
Новости | О нас | Расписание богослужений | Воскресная школа | Материалы | Библиотека | Фотогалерея
arrow Материалы arrow Из книги псалмов давидовых
Последние новости
07.04.2011
Не оставайтесь равнодушными! Животным нужна помощь! 

Приюту для бездомных животных ЗЦ “Новый ковчег” (http://www.novkovcheg.com/) в скором времени требуется освободить занимаемые помещения! Через два месяца мы окажемся на улице вместе со всеми нашими питомцами!

Поэтому, нам очень нужна ваша помощь:
1. Рассмотрим любые идеи, варианты по новым помещениям. Ситуация очень печальная((
2. Срочно требуется пристройство всех наших животных.

Приглашаются все неравнодушные к нашей дальнейшей судьбе. Будем рады Вашим идеям и любой другой помощи!

15.11.2010
Участие прихода в форуме Обнинские мамочки и папочки 

Посетители сайта deti-obninsk.ru проявляют большой интерес к религиозной жизни. Вопросы подготовки к крещению, исповеди и Причастия обсуждаются в отдельных разделах форума. Клирики и прихожане храма Бориса и Глеба помогают родителям города Обнинска узнать Церковную жизнь.

Любопытно, что благодаря интересному обсуждению Церковных вопросов поисковик Google отнес сайт обнинских мамочек и папочек разряду религиозных.
Вот характеристика Гугла:
Вопросы родов, воспитания, религии. Конкурсы.

20.05.2010
 18 мая 
Настоятель Прихода прот. Алексей Поляков прочитал лекцию о христианстве в Обнинском Институте Атомной Энергетикию
02.05.2010
 7 апреля 
В день памяти гибели АПЛ "Комсомолец" настоятель Прихода прот. Алексей совершил панихиду в Учебном Центре ВМФ.

Псалом 22

Господь — мой Пастырь,

нет мне нужды:

на пажитях щедрых

пасет Он меня,

к водопоям покоя

ведет Он меня,

обновляет душу мою,

пути правды

открывает Он мне, —

ради имени Своего.

Если в низине,

где смерти тень,

ляжет мой путь,

не убоюся зла!

Ты — со мною,

Твой жезл и Твой посох

защитят меня.

Ты устроил мне пир

у гонителей моих на виду,

умастил елеем главу мою,

и полна чаша моя.

Так! благость и милость

провождают меня

во все дни жизни моей,

и несчетные дни

мне пребывать

в Господнем дому!



Псалом 116/117

Хвалите Господа, народы все,

славьте Его, все племена;

ибо крепка над нами милость Его,

и верность Господня стоит вовек.

Аллилуия!

Псалом 117/118

Славьте Господа, ибо Он — благ,

ибо вовеки милость Его!

Пусть же Израиль возгласит:

да, вовеки милость Его!

Пусть же возгласит Ааронов дом:

да, вовеки милость Его!

Пусть же возгласят благоговейные:

да, вовеки милость Его!

Воззвал я ко Господу, бедою тесним,

и услышал Господь, и дал мне простор.

Господь за меня, не устрашусь:

что сделает мне человек?

Господь со мною, Он — Защитник мой,

и воззрю я на врагов моих.

Лучше на Господа уповать,

чем надежду иметь на людей.

Лучше на Господа уповать,

чем надежду иметь на владык.

Все неверные окружили меня,

но именем Господним я их превозмог.

Обступили, окружили меня —

но именем Господним я их превозмог.

Окружили меня, как рой пчел,

полыхали, как в тернах огонь, —

но именем Господним я их превозмог.

С силою толкали, сбивали с ног, —

но Господь не дал мне упасть.

Господь — сила моя и песнь,

и Он — спасение мое.

Ликования, спасения вопль

у праведных по шатрам:

“Десница Господня являет мощь!

Десница Господня превознесена!

Десница Господня являет мощь!” Не умру, но буду жить

и дела Господни возвещать.

Наказал, о, наказал Он меня,

но смерти не предал меня.

Отворите же мне правды врата,

войду в них и Господа восхвалю!

Вот Господни врата,

праведные ими войдут.

Хвалю Тебя, ибо Ты услышал меня

и был во спасение мне.

Камень, что строители кинули прочь,

соделался главою угла.

От Господа сии дела,

дивны они в наших очах.

Вот день, что сотворил Господь:

возликуем, возвеселимся о нем!

О, Господи, поспеши спасти!

О, Господи, поспеши помочь!

Благословен, кто во имя Господне грядет.

От дома Господня благословляем вас.

Бог — Господь, и воссиял Он нам!

Вяжите жертву на торжестве

у самых жертвенника рогов!

Ты — Бог мой, и восславлю Тебя,

Ты — Бог мой, и возвеличу Тебя.

Славьте Господа, ибо Он благ,

ибо вовек милость Его!



Псалом 120/121

Подниму взоры мои к горам —

оттуда придет помощь ко мне.

От Господа помощь мне,

от Создателя небес и земли!

Он не даст оступиться твоей стопе,

не забудется дремотой Хранитель твой;

о, не задремлет, не уснет,

Кто Израиля хранит!

Господь хранит тебя, от Господа тень

осенит десницу твою.

Не будет тебе днем от солнца вреда,

ни от луны в ночи.

Господь хранит тебя от всякого зла,

хранит душу твою.

Выходишь иль входишь — с тобою Господь,

отныне и вовек.



Псалом 148

Хвалите Господа с небес,
хвалите Его на высотах;
хвалите Его, все Ангелы Его,
хвалите Его, все Воинства Его!

Хвалите Его, солнце и луна,
хвалите Его, все светы звезд;
хвалите Его, небеса небес
и воды, что превыше небес!

Пусть имя Господне хвалят они,
ибо велением Его сотворены;
Он уставил их на веки веков,
непреступаемый даровал закон.

Хвалите Господа от земли,
чуда морские и бездны все,
огонь и град, снег и туман,
вихрь грозы, творящий слово Его,

горы и все холмы,
плодовые деревья и все леса,
дикие звери и все скоты,
пресмыкающиеся и пернатых род,

цари земли и народы все,
владыки и судьи земли,
отроки и девы в кругу,
старцы с юными заодно!

Имя Господне да восхвалят они,
что несравненно превознесено;
на земле и на небесах —
слава Его.

Он множит силу народа Своего,
хваление Ему от всех верных Его,
от Израилевых сынов,
от ближнего народа Его.


Псалом 150

Аллилуия!
Славьте Бога во Храме Его,
славьте Его на тверди небес,
где явлена сила Его!

Славьте Его в делах мощи Его,
славьте Его во многом величии Его!
Славьте Его гулом труб,
славьте Его звоном лютней и арф!

Да славит Его тимпан и пляс,
да славят Его струны и свирель,
да славит Его кимвала звон,
да славит Его кимвала зык!

Всё, что дышит, да славит Господа!
Аллилуия!

Перевел с древнееврейского Сергей Аверинцев.




ДВА СЛОВА О ТОМ, ДО ЧЕГО ЖЕ ТРУДНО ПЕРЕВОДИТЬ БИБЛЕЙСКУЮ ПОЭЗИЮ

Когда мы переходим от русских и церковно-славянских текстов Библии, что у нас на слуху, и от тех греческих оборотов Септуагинты, к которым восходят предлагаемые ими решения, и от привычных из западной словесности латинских библеизмов к древнееврейскому оригиналу, нас потрясает прямота выражения: такая прямота, при которой каждый раз выбирается поистине кратчайший путь от реальности к слову и от слова к сердцу. В сравнении с этой прямотой любое самое прекрасное переложение покажется искусственным и декоративным: торжественность вместо первозданности и благочестие вместо самой святыни. А там слова всё больше краткие, никакого “плетения словес”, сплетания корней (так удающегося, признаться, по-гречески и по-славянски); ритм свободный, но отчетливый и сжатый — тонический отсчет ударений, чаще всего по три. Естественный, как дыхание, речитативный распев. И такие созвучия! Знаете, как будет перечисление из 148 псалма, стих 4 — “Небеса небес, и вода, яже превыше небес”? “Љmej haљљamajim whammajim ’aљer me‘alal haљљamajim”, эти словно сами собой, как в хорошей народной присказке, снова и снова подвертывающиеся и складно ложащиеся на язык живые “ш”, “м” и “й”. (Кто бы написал про эти священные звуки так, как Мандельштам, — про багряные “уни” и “ани” армянской речи?) И вот этого уж точно не передаст никакой перевод...

Во избежание недоразумений: когда я противопоставляю то, что Блаженный Иероним называл “Hebraica veritas”, то есть словесную подлинность еврейского текста, даже и самой Септуагинте, созданной еврейскими книжниками дохристианской эллинистической поры в Александрии и оказавшей необозримое и плодотворное воздействие на становление всей христианской культуры, я имею в виду энергию речи и облик слова, а не те смысловые разночтения, которые имеются в некоторых местах между Септуагинтой и дошедшим до нас так называемым масоретским еврейским изводом Библии; нет сомнения, что создатели Септуагинты имели перед собой в качестве оригинала текст в некоторых частностях отличный от того, который был фиксирован в VI — X веках н. э. еврейскими учеными “масоретами”, — для догуттенберговской эпохи некий коэффициент текучести текста само собой разумеется, и удивляться приходится скорее тому, что расхождений так мало (хотя с полемическими целями они нередко до крайности преувеличиваются). Вполне похоже на то, что в ряде случаев именно Септуагинта отражает более древний извод. Как раз в случае Книги Псалмов проблем такого рода практически нет; и я говорю сейчас не о текстологии, а о самом качестве языка.

В чем дело? Язык Септуагинты — это язык богословской рефлексии; чего стоит, скажем, слово Pantokrбatwr, в традиционной славянско-русской передаче “Вседержитель! Это же вероучительный тезис: Бог объемлет весь универсум Своей властью, Бог всемогущ (в некоторых случаях, например в псалме 90, по масоретскому счету 91, стих 1, где Септуагинта и вслед за ней славянский перевод предлагают иные варианты, Синодальный перевод и дает — вслед за латынью Бл. Иеронима — именно “Всемогущий” как синоним к “Вседержитель”); и сложный состав двукорневого слова — под стать богословской теме. А в подлиннике этому соответствует имя “Шаддай”. Различие очень типично. Во-первых, опять-таки по-гречески и по-русски получается вдвое длиннее — по четыре слога против двух. Во-вторых, “Вседержитель” — это эпитет, “Шаддай” — имя собственное. В-третьих, в составе этого имени нет абстрактных, мыслительных слов-концептов вроде “всё”. По правде говоря, его этимология не так уж ясна, но очевидно, что передается идея мощи — то ли через образ сокрушительного действия (если от корня љdd), то ли, что вероятнее, через соотнесение с образом гор (уступаю искушению вспомнить цветаевское “Богу сил, Богу гор”). Не рефлексия, не дискурс — первичный опыт, лежащий в основе любого богословствования. Если бы не было церковнославянского “Крепкий” (“Святый Боже, Святый Крепкий...”), такого же особенного, древнего, одновременно и понятного, и не совсем прозрачного, такого же краткого и сжатого, имя это, пожалуй, было бы уж вовсе непереводимо.

...Девять лет назад я сидел за столом в иерусалимском доме известного переводчика Библии на французский язык Андре Шураки (Andrбe Chouraqui). О его переводе чуть ниже скажу несколько слов. Монологу этого изощренного экспериментатора (и в давнее время — собеседника известных деятелей французской культуры, а также Бубера) был неожиданно предпослан наподобие эпиграфа немудрящий еврейский анекдотец. Еврей переходит границу; таможенник спрашивает: “Что в сумке?” Еврей отвечает: “Шофар” (то самое, от звука чего развалились стены Иерихона, — духовой инструмент из бараньего рога). “А что такое — „шофар?” — спрашивает таможенник. На этом месте еврей, должно быть, вспоминает всю европейскую традицию библейских переводов: “Ну, труба”.“Так бы и говорил — труба”, — ворчит таможенник. А еврей: “Так ведь шофар — это ж не труба...” (Шураки, в лицах представляя героя анекдота, делал на этом месте выражение одновременно беспомощное и хитроватое. В его собственном переводе шофар называется только “шофар”shophar — и больше никак.) Для разговора о переводе, согласитесь, довольно пессимистический эпиграф. Шофар — не труба, труба — не шофар; что сказано на одном языке, не выйдет на другом; уже древний книжник в Александрии не мог не усложнять в греческой передаче таких сильных именно своей простотой слов пастуха Давида, а уж мы-то, сегодняшние, — насколько же мы дальше от того состояния слова, которое хотя бы на головной манер сумел так точно обозначить в своих стихах Гёте: “...Wie das Wort so wichtig dort war, / Weil es ein gesprochen Wort war” (“...До чего же весомо было там слово — ибо это было слово выговариваемое). Да, выговариваемое, проговариваемое, выкрикиваемое нараспев, выпеваемое — живое, и в записи устное, а не так, чтобы написать, а ученые коллеги после глазами прочитают... Это-то автор “Западно-Восточного дивана” схватил абсолютно верно (что бы ни говорить о присущей этому гётевскому циклу совершенно небиблейской атмосфере несколько туристского любования и самоуслаждения, европеец отдыхает от своих проблем на патриархальном азиатском ветерке).

В XX веке были предприняты переводческие попытки помочь европейскому читателю почувствовать именно те особенности ветхозаветного слова, которые не вмещались уже в Септуагинту и затем в прочие переводы. Довольно понятно, что наиболее радикальные эксперименты последовали со стороны иудаизма (правда, в обоих случаях весьма либерального и, что называется, открытого): это “Die Schrift” очень известного еврейско-немецкого философа и писателя Мартина Бубера и “Bible” вышеупомянутого Андре Шураки (который по причине своих филохристианских чувств перевел и Новый Завет). Не менее понятно, что немецкий язык способен к экспериментам по части передачи первозданности несравнимо лучше, чем чересчур цивилизованный французский. К тому же недаром Герман Гессе в свое время — правда, безуспешно — предлагал Бубера именно как немецкоязычного писателя на Нобелевскую премию. Бубер — весьма незаурядный стилист, а у истоков работы стоял его также весьма известный, рано умерший сотоварищ по культурной работе Франц Розенцвейг. Литературно буберовская работа выглядит убедительнее. Так или иначе, частота, с которой сегодня перевод Бубера переиздается в мире немецкого языка, а перевод Шураки — во Франции, весьма велика, и притом примерно в равной степени; очевидно, они отвечают какой-то реальной потребности, которой не может удовлетворить ни традиционный тип перевода, ни осовременивающие парафразы типа Good News Bible на всех языках. При отмеченном выше различии в литературном качестве у них есть общие черты. Их сила — в пристальности, с которой они вглядываются в лексические нюансы подлинника, даже в этимологию слов (Шураки заходит в этом особенно далеко). Их слабость, увы, в искусственности выражения. Поэтика буберовского перевода обусловлена мощным влиянием немецкого символизма, культурная атмосфера которого была, что ни говори, родиной для этого философа, с еврейской традицией связанного отношениями куда более мечтательными. Так чувствуется, что неподалеку и Георге, и Рильке, и эссеистика “философии жизни”, и югендштиль. Из этой атмосферы вырастает стратегия поисков первозданности слова, отдаленно сопоставимая с языковыми изысками Хайдеггера, тоже ведь устремленными к первозданности, к реконструкции того, что до всего, — но, говоря по-шиллеровски, не “наивно”, а вполне “сентиментально”: сложность взыскует простоты на путях дальнейшего усложнения. Та опасность, которая у Бубера оборачивается стилизацией, у Шураки больше похожа на ученый эксперимент; в конце концов, его перевод норовит оставить как можно больше слов вовсе не переведенными, а транслитерированными, как в случае с “шофаром”. Для меня оба перевода — это не совсем переводы для читателей, скорее переводы для переводчиков. Но для переводчика я лично не вижу возможности без них обойтись. Это каждый раз — напоминание об особенно трудных обязанностях, заставляющее сильнее напрячься в усилии если не преодолеть, так уменьшить расстояние между словом Библии и нашим, таким поздним, словом (для начала перечувствовав это расстояние).

Заметим, что, когда мы говорим об особенностях подлинника в сравнении даже и с Септуагинтой, свести вопрос к разнице лингвистической или, так сказать, культурно-морфологической между эллинством и иудейством было бы не совсем корректно. Дело в том, что и разработка Библии в еврейской среде и в пределах по крайней мере семитской языковой сферы, в таргумах, то есть арамейских переводах-парафразах, в особенности же в мидрашах, то есть экзегетико-гомилетических толкованиях, совершенно неизбежно движется все дальше от пророческого опыта, в сторону теологической рефлексии, не совсем такой, как грекоязычная, но по-своему сменявшей парадигму. Слова, как это совершенно естественно в ходе умственного развития, дифференцируются в своем значении, а потому отходят от статуса “выговариваемого слова” и приближаются к статусу термина. Или вот то же имя “Шаддай”, о котором шла речь. Септуагинта заменила его, как мы видели, богословским эпитетом. Но раввиническая интерпретация предлагала разъять его на “ша” и “ддай” (“Который-довлеет”), превратив из имени также в учительный тезис о Божественной самодостаточности... Путь от опыта к доктрине.

Если им уже тогда недоставало простоты — что сказать о нас?

Вот еще несколько примеров, чтобы яснее был масштаб трудностей.

В Синодальном переводе в первом стихе первой главы Книги Иова про героя сказано, что он был “непорочен, справедлив” — по смыслу все так (кроме того, что между эпитетами, группируемыми попарно, нужно бы союз — “непорочен и справедлив”); но по-еврейски сказано — “tam wjaљar”, что дает для начала в два раза меньше слогов; нет, вы послушайте, как звучит “непорочен и справедлив” и как звучит “tam wjaљar”! И какие это в оригинале слова! “Tam” значит, собственно, “целый”, “без ущерба”, от которого ничего не отколото и не отбито, ни с какого края не сыскать хитрой и царапающей зазубринки, а значит — без вреда, без вины, без лукавства; “jaљar” — слово, известное еще в аккадском, — это “прямой”, “ровный”, опять же без кривизн, без ухабов, без подстерегающих провалов и ям; “прямой” и в нравственном смысле, но так, что нравственный смысл непосредственно и на наших глазах следует из смысла сугубо конкретного, зрительно-осязательного. Лютер когда-то перевел “schlecht und recht” — в те времена “schlecht” могло еще значить вовсе не “плохой”, как в наше, а “скромный”, “простой” (ср. современное “schlicht”). Это звучало одновременно и лаконично, и как присловье, что, пожалуй, неплохо. Но нынче словосочетание “schlecht und recht”, став в прежнем смысле непонятным, давно уже оторвалось от контекста и употребляется в совсем иных значениях.

Или вот: “Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его”, — слышим мы в наших храмах начальный стих 117 псалма (по масоретскому и протестантскому счету 118). По-еврейски “hodu...”благодарите Господа”, тот самый корень, что присутствует в слове “спасибо” на иврите, в том слове, которое в Израиле приходится тысячу раз на дню говорить и слышать при обстоятельствах сугубо будничных. (Однако благодарственная жертва обозначается в Библии тем же самым словом; уж такова мудрость языка, не позволяющая вовсе уж отлучать житейского от святыни — в конце концов, наше “спасиБо[г], “спаси Господи”, есть формула тоже сакральная.) И до чего же по-разному звучит: “исповедайтеся” — шесть слогов, “hodu” — всего два. Синодальный перевод — “славьте”, что достаточно обосновано семантикой и притом хорошо передает фонетическую сжатость, концентрацию смысла. В моем переводе читатель найдет на этом месте то же слово — ничего лучшего я не придумал. Но теперь придется против ожидания читателя сказать несколько слов в защиту церковно-славянского перевода (и стоящей за ним Септуагинты). Дело в том, что еврейский глагол “благодарить” явственно, ощутимо связан с семантикой знания и признания (корни соответственно JDH и JD’) — как русское “признательность”. Благодарить Бога — значит осознать в себе самом и признать перед Ним и людьми, что обязан Ему благодарностью; а это уже значит в некотором смысле “исповедать” и даже “исповедаться”. Славяно-греческая усложненность передает какие-то оттенки смыслового богатства подлинника, которых иначе и не передать.

Или псалом 144/145, стих 16, где по-славянски звучат слова, вошедшие в молитву перед трапезой: “И исполняеши всякое животно благоволенiя”. Понятно ли, о чем идет речь? Можно ли сказать, что хищный зверь, получивший от Бога соответствующую его натуре пищу, при удовлетворении своего голода полон благоволения? В подлиннике сказано: “...umasbija’ lekhol-haj razon”. Собственно, текст можно понимать двояко. Либо razon, “желание”, “воление”, — это царственное изволение Бога, проявляемое Им при одарении твари пищей. Этой интерпретации следует Синодальный перевод: “...и насыщаешь все живущее по благоволению”, — имеется в виду: по Своему благоволению. Так же понят текст у Бубера: “Der du deine Hand цffnest und alles Lebende sдttigst mit Gefallen”. Либо речь идет о “желании” твари, которое удовлетворяется пищей; каждое существо получает “по желанию”, как по-русски говорится, “вволю” — что ему надо и сколько ему надо. Так понимает Шураки: “Tu ouvres ta main et tu assouvis tout vivant а sauhait”. И здесь тоже неожиданно хочется сказать несколько слов в защиту славянского перевода и стоящей за ним Септуагинты. Подать пищу, то есть, собственно, пригласить к трапезе, к накрытому столу, — это для патриархального сознания никогда не “всего лишь” удовлетворение потребности в еде; это как сказать “мир тебе!”. (Я в детстве слыхал от старших, как русская, укрывавшаяся от сталинщины в Средней Азии и специализировавшаяся на поисках воды в пустыне, во время этих поисков вышла однажды к стану так называемых басмачей, которые как раз в это время присели поесть. Она понимала, чтбо ей грозит, но знание местных обычаев внушило ей без замедления подсесть к трапезе: приобретя таким образом статус гостьи, она получила не только свою долю еды и воды, но и неприкосновенность.) Живые существа за широким столом Творца — это ли не “благоволение”?

А вспомните, чему в первом псалме уподобляется жизнь праведная, благословенная, благодатная (опять не обойдешься без лексики греко-славянской), — дереву, которое вовремя приносит свои плоды и листву которого не поражает болезнь, которое растет и растет. Гумилев мечтательно желал стать таким деревом, чтобы “не плакать и не петь”, “безмолвно поднимаясь в вышину”; но праведники в псалмах заливаются плачем и песней — а ведь вправду подобны деревьям. Здесь “наивно”, то есть реально, дано то самое, о чем Руссо или Толстой размышляли, увы, лишь “сентиментально”: неущербленная, неискривленная простота.

Сергей Аверинцев.



Авторизация

Пользователь

Пароль

Запомнить
Забыли пароль?
Copyright © 1999 – 2006